结发为夫妻,恩爱两不疑。 欢娱在今夕,嬿婉及良时。 征夫怀远路,起视夜何其? 参辰皆已没,去去从此辞。 行役在战场,相见未有期。 握手一长叹,泪为生别滋。 努力爱春华,莫忘欢乐时。 生当复来归,死当长相思。
注释:
结发:束发,借指男女始成年时。古时男年二十、女年十五束发,以示成年。 嬿婉:欢好貌。 怀往路:想着出行的事。“往路”一作“远路”。 夜何其:语出《诗经·庭燎》:“夜如何其?”是说“夜晚何时?”其,语尾助词。 参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。这句是说星星都已隐没,天将放晓了。 行役:赴役远行。 生别:生离死别。一作“别生”。滋:多。 春华:春光,借喻少壮时期。翻译:
和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。 和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀! 可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。 当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了, 因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。 与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。 我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。 如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……赏析:
暂无