果如鹤唳云端 赏析、翻译、注释

童趣
类型: 叙事  初中文言文  散文  回忆  童年 

  余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

  夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

  余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

  一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。


注释:

余:我。 忆:回忆,回想。 稚:幼小,形容年龄小。 张目:张大眼睛。 对:面向,对着,朝。 明察秋毫:形容视力好。秋毫,指鸟类到了秋天,重新生出来非常纤细的羽毛。后来用来比喻最细微的事物。 藐小之物:微小的东西。 细:仔细。 纹理:花纹和条理。 故:所以。 物外:这里指超出事物本身。 成:像。 私拟:我(把蚊子)比作。拟,比。私,私自 于:在。 则:那么,就。 或:有的。 果:果真。 项为之强(jiāng):脖颈为此而变得僵硬了。项,颈,脖颈。为,为此。强,通“僵”,僵硬的意思。 素帐:未染色的帐子。 徐喷以烟:慢慢地用烟喷。徐,慢慢地。以,用。 使:让。 而:承接关系,这里可解释为“便”“就”。 作:当做。 观:景观。 唳(lì):鸟鸣。 为之:因此。 怡然:安适、愉快的样子。然,……的样子。 以……为……:把……当作……。 林:森林。 砾:土块。 壑(hè):山沟。 怡然自得:安适愉快而又满足的样子。 兴:兴致。 庞然大物:体积庞大的东西,极大的东西。 盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。 虾(há)蟆:蟾蜍的通称。虾蟆,现写作“蛤蟆”。 为:介词,被。 方出神:正在出神。方,正。 鞭:名词作动词,鞭打。 数十:几十。 驱:驱赶。 之:代词,它指癞蛤蟆。

翻译:

  我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。   夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫,我为这景象高兴地拍手叫好。   我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。   有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

赏析:

暂无





    A+
2024-06-13 08:16:26  

沈复的诗词

作者详情

沈复
沈复 (1763年—1825),字三白,号梅逸,清乾隆二十八年生于长洲(今江苏苏州)。清代文学家。著有《浮生六记》。工诗画、散文。据《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。乾隆四十二年(公元1777年)随父亲到浙江绍兴求学。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈复随父亲恭迎圣驾。后来到苏州从事酒业。他与妻子陈芸感情甚好,因遭家庭变故,夫妻曾旅居外地,历经坎坷。妻子死后,他去四川充当幕僚。此后情况不明。