行行至吴会翻译



全文如下:
杂诗二首
类型: 思归  组诗  游子 

漫漫秋夜长,烈烈北风凉。 展转不能寐,披衣起彷徨。 彷徨忽已久,白露沾我裳。 俯视清水波,仰看明月光。 天汉回西流,三五正纵横。 草虫鸣何悲,孤雁独南翔。 郁郁多悲思,绵绵思故乡。 愿飞安得翼,欲济河无梁。 向风长叹息,断绝我中肠。

西北有浮云,亭亭如车盖。 惜我时不遇,适与飘风会。 吹我东南行,行行至吴会。 吴会非吾乡,安能久留滞。 弃置勿复陈,客子常畏人。


注释:

烈烈:风吹过之声。 展转:展同辗,指睡觉时翻来覆去。寐:入睡。 彷徨:徘徊,犹豫不决,心神不定。 天汉:指银河。西流:指银河由西南转而向正西流转,表示已是夜深时分。 三五:指星。三指心星,五指噣星。 郁郁:苦闷忧伤。 济:渡。梁:桥。 中:同“衷”。中肠:谓腹中之肠,喻愁苦之甚。 浮云:漂浮的云。 亭亭:耸立而无所依靠的样子。车盖:车蓬。 时不遇:没遇到好时机。 适:正值,恰巧。 行行:走了又走,这里是极言漂泊之远。吴会:指吴郡与会稽郡,今江、浙一带。 滞:停留。 弃置勿复陈:此为乐府诗套语。弃置:放在一边。陈:叙说。 畏人:言客子力单,怕被他人所欺。

翻译:

漫漫的秋夜多么深长,烈烈的北风吹来正凉。 躺在床上辗转不能睡,披衣而起徘徊在前堂。 徘徊不定时光忽已久,白露渐渐浸湿我衣裳。 俯视池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。 心星噣星排列呈纵横,银河转而流向正西方。 草虫的叫声多么可悲,鸿雁孤独地向南飞翔。 内心闷闷不乐忧愁多,连续不断地思念故乡。 想要高飞何处得双翅,想要渡河河面无桥梁。 面对长风而微微叹息,忧思不尽断我腹中肠。 西北天空有一朵浮云,耸立无依形状如车盖。 可惜浮云没遇好时机,恰巧与突起的暴风遇。 暴风吹我飘行到东南,南行来到吴郡会稽郡。 吴会二郡不是我故乡,如何能够在此久停留。 抛开忧愁不必说其他,客子身居异乡畏人欺。

赏析:

暂无





    A+
2024-11-23 14:55:45  

作者详情

曹丕
曹丕
魏晋
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。